Работа и карьера

Президенты на международных переговорах. Кто их переводит?

В ЖЖ был задан дело: «У президентов переводчики-синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся, во вкусе на телевидении? То есть президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т. п., часом разговаривает с каким-нибудь иностранцем?»

Мой ответ стал текстом доклада получи и распишись научной конференции в День переводчика.

Уровень работы синхрониста очень сильно обусловлен знакомством с переводимой проблематикой и общей эрудицией. Делать за скольких правило, для первых лиц переводят сотрудники МИДа соответствующей страны, хорошо знакомые с основными аспектами переводимого материала.

Из-за уровень перевода для первых лиц беспокоиться не стоит — здесь всегда отбирают лучших из доступных. Поскольку языковые навыки очень важны, однако не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен. Деловая связана с необходимостью сохранения секретности (конфиденциальности), поэтому механизм отбора не раскрывается широкой публике.

Ми довелось лично общаться с переводчиком переговоров Владимира Жириновского с Саддамом Хуссейном (около полугода) — автор этих строк с ним вместе работали — и с переводчицей переговоров главы Всемирного банка с Ельциным (в области телефону).

Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у них всё в порядке. Сие люди, очень хорошо ориентирующиеся в своей сфере и способные передать тончайшие нюансы высказываний… Переводчика Жириновского я наблюдал в работе с арабами — спирт даже жестикулировал, как араб, несмотря на свою европейскую внешность и чисто русское гео.

Недавно мне довелось увидеть места, где проводились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося наворачивать по синхронному переводчику, таким образом экономится время первых лиц. Когда трактация идут между делегациями, то переводчик (и) сидит вдали от стола, а его переключение инфракрасными лучами транслируется на приёмники, которые находятся при участниках переговоров, и тетка слушают сказанное через наушники. Эта технология вполне известна, я сам по ней работал в Swisshotel в Москве.

По какой причине касается ТВ, то здесь может быть два варианта услышать переводчика-синхрониста — весёлый перевод и в записи. Проблемы с живым переводом и претензии к его качеству могут быть связаны с тем, чисто одна из сторон выдвигает требование об официальном переводе выступления своего лидера не что иное своим переводчиком, для которого язык перевода является неродным (вспомним о конфиденциальности).

Индивидуальность, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при этом взрывоопасность, сравнимое с напряжением штангиста, держащего над головой штангу, не всегда в доли секунды ловок найти наилучший вариант перевода. Кроме того, его задача не исполнить стенограмма на уровне чтеца — мастера художественного слова, а донести мысль говорящего (временем впервые высказанную на данном языке) до аудитории с минимальными потерями.

У меня значительный личный опыт, в том числе опыт работы с ТВ. Я переводил конференцию и трактация делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьём с немецкого и английского держи русский и обратно).

Ангелу Меркель с немецкого на английский синхронно под последующую переозвучку диктором (сие связано с технологическими требованиями ТВ).

Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, полуслова Джорджа Буша, там же и вопросы журналистов Николя Саркози на английском, возьми которые тот отвечал на французском (пара английский — русский).

С других высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (английский-русский и обратно с вкраплениями немецкого).

У переводчиков думается разделение функций — одни переводят переговоры, другие — заявления пользу кого прессы.

В синхронном переводе есть два метода — отождествление себя с говорящим иль отстранённый перевод. Я работаю в основном по первому методу, хотя владею и вторым. Думаю, какими судьбами именно поэтому постоянные заказчики зачастую отмечают у меня артистичность перевода.

Отмеченные нищенство — унылые и запинающиеся построения предложений и фраз — присущи второму методу, да вызвано это объективными причинами: здесь не бывает собеседников, поэтому острой необходимости в артистизме в закромах.

Президенты на международных переговорах. Кто их переводит? — все о работе, бизнесе и карьере получи BTWNews.ru

Рекомендации по поиску работы в различных сферах деятельности. Практические советы за трудоустройству, включая тематические антикризисные. Искусство построения взаимоотношений между работодателем и сотрудниками. Тонкости психологии общения получи и распишись собеседованиях, деловых переговорах и прочее. Обзоры всевозможных способов дохода. Подборка алгоритмов точно по эффективной реализации любого вида товара. Секреты быстрого продвижения по карьерной лестнице. Полезные факты о маркетинге и менеджменте.

Поделитесь ссылкой и ваши авоська и нахренаська узнают, что вы знаете ответы на все вопросы. Спасибо ツ

Related Articles

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Close